Sorry, you have Javascript Disabled! Merci beaucoup d’avoir pris le temps de traduire le texte, j’apprécie beaucoup votre attention, mi amiga! J’ai hâte de lire la suite. But disrespecting this noble name which was passed down from her ancestors.. what a sinful act!”. I learned of her real name only after I had become an adult. 22 thoughts on “ Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 ” Candy Bert May 2, 2016. Candy puso suavemente un dedo sobre sus labios. Sure, you can link to this page no problem, but please make sure you mention it is unofficial. Develarte Savourer un nous qui n’était pas implicite Et se réveiller seule… Also, if you can please link to my voting site that would be great too: Eh bien après l’épilogue voici la suite le chapitre 1 de la 1ère partie en suivant ce lien She made a complete revolution, gazing up at the sky that surrounded her. As I believe Prince on the Hill 丘の上の王子さま is the most important person to Candy, I must say I’m delighted to hear your thoughts, which are supposed to be unbiased. Rêver le rêve d’être ensemble… Miss Pony, now smiling at me. Buttercups and white clovers covered Pony’s hill. Miss Lane gestured in repentance again and again – a funny habit she had whenever the topic of their names came up. I was so desperate that I would picture the final story out of my childish imagination. ‘Roache’ made her feel like she was a ‘Roach’ or a ‘Loach’, which bothered her enough to pronounce it incorrectly to hide these similarities. I’m so excited to know about your translation, and I’ll definitely read this in detail as soon as I have a chance. Chapitre 10 : amour, scrupules et dignité, Chapitre 17 : le monde est plein de surprises…, Chapitre 18 : retrouvailles et convalescence, Chapitre 3 : Visite à Lakewood, la mémoire d’Anthony, Chapitre 4 : Visite à Lakewood, la baignade. But metaphorically speaking, a couple running towards the sun is very symbolic...almost like a Tarot Card for the Sun, which signifies union,marriage. It’s so good to learn more about her, I’m so glad! Concernant la théorie de Ms Puddle c’est effectivement renversant et elle n’a pas fini de nous surprendre. Caresser avec ( avidité ou convoitise ) chaque instant qui s’écoule Empecé a desear, que volvieras a mí Can i finally get a propper ending on Terry and Candy? had placed it so it could be seen from anywhere in the house. Merci pour ce travail titanesque. Chapitre 25 : le plus beau jour de ma vie ! how to do to read this story so ??? An unbiased translation of CCFS! Finally a decent and articulate translation. Si al fin sé…cuanto te amo. . et vous montrer comment vous empêtrer dans mes cheveux, dans ma voix, dans mes doigts tous …. Candy Candy Final Story. That’s amazing of you to have translated even a little part of it! Merci pour l’info concernant la suite de la traduction de CCFS en anglais, c’est une bonne nouvelle d’apprendre que Locksleyu a décidé de continuer à la traduire. Slim was half Caucasian and half African American, with grey eyes that reflected an inner sadness. J’ai vraiment de la chance d’avoir des fidèles lectrices impliquées comme vous ? I think #10 refers to the number Slim had done. Thanks! Su cara se había reflejado en el oscuro vidrio de la ventana. ‘Roache’ made her feel like she was a, , which bothered her enough to pronounce it incorrectly to hide these similarities. To be honest, it may be some time (if ever) until I translate the whole thing, but the more interest I get the more likely it will happen (: I am willing to wait for as long as it takes! Candy, we’re always watching over you. You can see the post here: Aqui mi secreto ! Depuis combien de temps je ne laisse pas le sentiment parcourir libre ma peau ? In one of the corners was an unobtrusive signature, barely visible. Please let me know when you finish with the new chapter. Jajaja. And the one belong in Candy’s living room was his tenth (canvas) painting. Candy Candy “Fan Fiction” en Español – The Forever Terry Forum Candy Candy Final Story: Fan Forum for Candy and Terry fans. Completed. Thank you very much for the update! 3) Do not cut and paste any portion of my translation I didn’t mean to challenge you or anything. Surely, God will listen to my prayers and permit me to do this. Excellente semaine son amie, Vera, Muchas gracias por el cumplido pero no hablo español suficientemento bien. I am fine with you linking to it, but please don’t translate it to another language. After all, I did the same when I was their age. You can read my review of it here which gives some history about the Candy Candy series in general. I trace my fingers gently against her signature. I’ve read other versions of translation many many time, but reading yours, as I know that you’re unbiased, got me different sensation. Thank you so much for telling me! They were waiting eagerly for the snow to pile up. corazón errante, libre, imparable…intente ignorarte, y estás aquí, solo para escapar en un hálito de viento sur, de abril… Also, if you don’t mind please don’t quote any of the translation since there is a chance I would change it in the future. Un amour dans la tourmente! Thanks for the nice comment, glad you enjoyed it! I’d suggest “significantly”, which is probably closer to the meaning. Candy acercó su cara al vidrio de la ventana, pronto fue sorprendida y alejó su cuerpo de ella. I hope you’re translating this to the end. I still have so many things to do for the children. This is a sequel to the Candy Candy Final Story (CCFS) published in 2010. Hello locksleyu ! However, as I mentioned you do have a good point and I may change my wording in the future. I watched and rewatched Candy Candy’s episodes dozens of times and I was dying to read about the continuing story. 253 35 1. Sure, you can translate it, but please do the following: However, based on the things that happened after that I think “completely” may still be a better choice. Gardez à l’esprit que mon français est pas si bon, comme le castillane de Antlay. The books which I am reviewing, “Candy Candy Final Story” (キャンディ・キャンディ Final Story), are a rewrite of that, including some changes in places like place descriptions. He aprendido el español al colegio y he passado muchos años mis vacaciones en España. At some point during this process I felt that translation was my “tenshoku”, which means something like “calling from heaven”. I think the Sisters had somehow knew it – I was the one who truly needed this painting,  needed a place I could always return to. I’ve never hated this distance more than I do now, spanning a vast ocean. I read Candy Candy as a child and I am still intrigued about what happens to her today. Japanese slang word: yabai (やばい)- when things get dangerous, Japanese Particle combination では (de wa) and じゃ (ja), Japanese word nuances: 美味しい (oishii) vs. 美味い (umai)…, The Japanese volitional form (~しよう、〜しましょう): much…, Different ways to express “Again” in Japanese, Japanese phrase 〜として (~toshite) [including としても and としては], そろそろ (sorosoro) – an extremely useful Japanese phrase, Japanese Vocabulary list: computer science and…, Articles on learning Japanese, culture, and media reviews (manga, novels, etc.) Depuis combien de temps ne pas laisser le sentiment aller libre dans ma peau? I’ll do all those things you recommend. But to your last comment – Actually yes, I choose “completely” partially because Annie’s adoption was a huge event in Candy’s life (I don’t think there is any doubt of that), and also because I feel that event is the start of a chain of events that make up the story. I have voted for you to translate the rest of the novel in English. Candy Candy Final Story (first book): Chapter 1, Part 2 (by Nagita Keiko) – Unofficial translation – Once Candy ran up to the top of the Pony’s hill, she collapsed with a thud into the thick grass. I also own a copy of Candy Candy Final Story even though my knowledge of Japanese is very limited, but I actually have written a series of posts on my blog regarding the prologue, especially the last few sentences. Ahora comprendo por que ni yo misma me entiendo, y eso que mi consciente y mi subconsciente hablan el mismo idioma; al menos eso creo yo. for more CCFS. In any case, if/when I do more translations of CCFS I will revisit this and see what makes more sense. whatever your answer, Thank you, thank you, thank you!!! Anohito. Vídeos. Thanks for the comment and good to know there are more fans interested in my CCFS translations (: Also, you are right that “significantly” is literally closer to 大きく. rêver le rêve d’être ensemble. They seemed to dance on the page, reminiscent of her warm smile. Galería Candy y Terry. Without thinking, my hands fold themselves tightly in prayer. Thank you so much, locksleyu, for this beautiful chapter! Your work here has confirmed the hints are totally fine. Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 | Self Taught Japanese, Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 2 | Self Taught Japanese. I stood before the painting, gazing into it’s depths. Ciao mi piacerebbe leggere il seguito della trampa. What an amazing new! PD. Click here for instructions on how to enable JavaScript in your browser. Show your support by signing this petition now. For some time now, I’ve been thinking of getting into Japanese to English translation more seriously. Therefore I assume Slim eventually managed to paint some real paintings ( not just a sketch or drawing on a book), either for a living or just pouring his uncaged passion in drawing. In 2010 the novel "Candy Candy The Final Story" written by Mizuki using her real name Keiko Nagita, Candy discovers that Suzanne died when reading about it in the newspaper. errance coeur, libre, imparable … essayez de vous ignorer et sont là juste pour échapper à un souffle de vent du sud, Avril …. Though there are a few places that I feel are not ideal, overall I’m satisfied with the effort. I’m glad to find a Candy Candy fan who was able to appreciate this. "Candy Candy, final story", paru en novembre 2010, est le livre que l'on n'attendait plus ! Lupines and sunflowers in many bright colors adorning the yard. One-shot. Como el latido del primer amor by CeShIrE. Inicio. “While working closely with the author during the translation, Kappalab was able to correct a few long-standing “translation errors” concerning the names of the characters. Many thanks for sharing your great job with us! En nuestros corazones ya es un hecho que la pareja están felizmente casados y disfrutar de su dulce amor. Pingback: Japanese story translation: Shuusaku Endo’s “The man who shared my face” | Self Taught Japanese, Pingback: Unbiased CCFS translation. En todo lo que soy y no soy, desde tu partida.. Dans tout ce que je suis et ne suis pas, depuis votre départ .. Es así ¿y qué puedo hacer? There stood oil painting “#10”, enclosed within a handmade frame. Cuando reencontremos lo que fuimos by CeShIrE. ? , PS: je n’ai pas encore eu l’occasion de me pencher sur le problème de Newsletter! I have reread Miss Pony’s brief letter many times over, and each time brings me to tears. I exhale deeply, a sigh of relief and gratitude. First of all, I’m sure you know that there are quite a few ways to express “completely” in Japanese, while the writer had chosen 大きくinstead of すっかり, for example, and yet you think “completely” is still a better choice than “significantly” based on the things that happened after that. And “Sister Maria” is really “Sister Lane Roach”!”. Please keep this with you wherever you go. Galería Candy y Terry. They seemed to dance on the page, reminiscent of her warm smile. Thank you very much for the nice comment. Je ne comprends pas le texte mais les images parlent d’elles-mêmes et me donnent la sensation que cette vidéo pourrait illustrer le 1er chapitre de ma fic « Un amour dans la tourmente ». I have read other translations, of parts of the CCFS and most of them didn’t make sense to a reader of some knowledge of the english language. ;  Je poste mon prochain chapitre cette semaine pour l’anniversaire de Candy alors patience…. Hi dear Candy friends. Final Story. Vera Garcia je vous remercie mais je n’ai que des notions d’espagnol. … and send my prayers along with the letters I wrote to Miss Pony, day after day. ... and he was only allowed back to the show years later to wrap up Cristina’s final story arc in season 10. Italian Candy Candy Mangas ... awwwwwwwfffuuulllllllll no wonder the Italians overall don't like this story arc. , as we always called it, is very far from here. Victoire Ognalagha Mba Libreville, Estuaire 1 Comments Yes, I agree with this interpretation. .. découvrir vous-même (révéler) By no means my translation of this chapter is a ffinished product and is always open to modification. —Oye Louise, el May Day fue tan divertido, ¿no lo crees? If i’m in the right place please tell me, I have been searching all over the internet – I’m from Denmark and i just watched the series. Music Composed & Copyright by Takeo Watanabe. Antlay, bonjour comment allez-vous J’ai hâte de lire la suite. I hope you’ll continue when you feel like translating again. Oui je confirme, la vidéo s’adapte à merveille avec ton premier chapitre ainsi que les paroles, même si je ne peux pas garantir à 100 % que ma traduction soit correcte ayant seulement quelques notions d’espagnol. ... Por siempre y para siempre...aunque en papel no esté escrito con nombre y apellido. » Ms Puddle's Haven, OMG have i finally found a translation to CCFS?! I look forward for your next entries and translations. Si finalement je sais … combien Je t’aime. Oh, I actually meant to comment on a little detail – the name of Miss ‘Reine Roache’ should be spelled as Lane Roach for its romanized version, as confirmed by the author herself (the information is quoted below, credit to Thanks for the comment! Merci pour ce travail titanesque. Anyone who climbed it was greeted with a spectacular view of Pony’s house, surrounded by a lush, green forest that dazzled the eyes. 1) Mention that this is an *unofficial* translation, not endorsed by the author or publisher. My intent was to write this story in the same style as the CCFS. Fanfics. Tout à fait d’accord pour Ms Puddle elle me surprendra toujours! Keiko Nagita. In your translation, What do you mean by “#10” in oil painting “#10”? . Currently you have JavaScript disabled. Thank you again! As for your question about the “#10” oil painting, I don’t have the book in front of my now so I’ll try to respond to that later. And may I translate your text in French ? Learn how your comment data is processed. Then came Candy Candy the Final Story, and I suddenly believe in miracles once more.Of course, I was 7 years late joining the Candy-Terry resurrection wagon, but hey, better late than never. Slim ended up in a life where art had no place – something the Sisters deeply regretted. ), who had spent so much time worrying for Slim. ¿Cuánto hace que no estás conmigo, At present, I have only translated this beginning of this novel, but I am considering translating more little by little. En reconnaissance pour partager le lien, cette petite tentative de traduire le texte de la vidéo. ... Candy Candy Final Story (Japanease... by Mizukifans. Si finalement je sais … combien Je t’aime. It’s as if at any moment, the wooden door will open with a creak, mischievous Tom bolting out with Miss Lane close behind. I stood up from my desk and slowly approached the cabinet. I think it would be great if I could someday making a living doing something like this. Still, I can’t help but feel that Slim had painted the picture especially for me. Bravo locksleyu!! To see this page as it is meant to appear, please enable your Javascript! It still remains a mystery. My only desire was to be at her side, to care for her, and encourage her back to health. Je commençais à souhaiter, pour revenir à moi Posted on 18/9/2020, 18:54 +1 Anyway, one thing I’d like to point out is that you have translated 大きく to “completely” (the day Candy’s life changed, the day Annie was adopted, etc.) Anyway, thanks for reading my translation (: Please don’t get me wrong, locksleyu. 0 replies since 9/10/2020, 18:48 181 views. Without fail, he would begin to cry when the sun went down. This work is from the ones that can't read it in spanish or french. Quand tu étais ici. That allows the buyer to have their own interpretation, a little like a certain book we all know. en. Thanks a lot for ur translation. Foro Las Damas de Terry Cuando cierro mis ojos puedo sentir el brillante rayo matinal del día en mis párpados. So There!! Albertina. Slim, who did nothing but draw pictures. Notify me of follow-up comments by email. terry; terrygrandchester; jarigrand +8 more #2. Candy Candy Final Story (first book): Prologue (by Nagita Keiko) ... Merci de traduire CCFS du japonais à l’anglais, pour nous français cela nous permet d’avoir une idée sur le contenu du roman. 17 Comments. If you search around online maybe you can find a Candy Candy-related message board and ask your question there. For starters I did the book’s prologue which lasts only a few pages, but I gave it a serious effort with several iterations of editing to polish it as much as possible. Please do not distribute any part of the translated story here without our express written permission. J’ai commencé à espérer, que tu me reviennes, et te montrer comme cela est emmêlé dans ma tête, dans ma voix et à chaque bout de mes doigts… If you enjoyed this, please consider buying these, or write a letter to Keiko Nagita asking to speed up the process of making an official English version (I’ve heard uncomfirmed rumors they are working on one). Hello. Combien de temps vous n’êtes pas avec moi, i can’t read this English translation of the story written in 2010 because “Orange link” requests money for charging this story !!!